x

¿Cómo suena la lengua zapoteca? Poemas de un maestro zoogochense

El maestro Filemón Beltrán es originario de Zoogocho, una comunidad de la Sierra Juárez de Oaxaca, donde la lengua materna es el zapoteco. Filemón cuenta que ahí se aprende a hablarla en bailes y en fiestas, pues “la lengua es social”, explica. “Para aprender y enseñar la lengua hay que formar parte de la comunidad. No puedes aprender por separado”. Por ello, desde hace 20 años se dedica a la enseñanza de esta lengua indígena, y acerca a sus estudiantes al zapoteco a través de la música y la literatura.

Durante la inauguración de la Primera Muestra Lingüística Indígena que se organizó para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna, pude conocer más a este maestro -fue reconocido por su labor- y escuché de su propia voz dos de los poemas que ha escrito en estos años.

Para él, escribir en zapoteco es una forma de comunicar lo que se piensa, lo que se siente, lo que se trabaja, lo que se imagina y lo que se disfruta en su comunidad. Es una forma de mantener viva su historia. ¿Quieres escuchar algunos de sus poemas?

Escuchar y leer la lengua zapoteca

Enseguida te presento dos videos en los que el maestro lee su obra en lengua zapoteca. Debajo de cada uno está la traducción realizada por Edilberto Gabriel, también hablante de la lengua. Sobre estas versiones en español, Filemón aclara que son más literales que literarias. “Son versiones para que los lectores que no hablan zapoteco tengan un acercamiento de su contenido. Nos sirven para mostrar la dificultad que existe cuando una persona traduce el texto que no es de su autoría”.

Como podrás ver, para el maestro Filemón Beltrán es muy importante que se escuche, pero también que se lea en la lengua originaria, porque solo así más personas podrán acostumbrarse a oírlas, hablarlas y, claro, a respetarlas.

Poemas en lengua zapoteca

NYASHE’ CHHAK CHECHHO TSACHHO / La tristeza de una partida

Kate’ shchhojchho lhallchho
kaane chholhenhechho tsachho
sjazi’ yeniachhon…sjazi’n
kon chhakechho ya’yegoan chbix zan chenhen chhio’

Llan ka llan chbej lhalldaochhon
chlliachhon kolle’chho tsachho
chhenhetechho chka’lhallen chhebánhen
gá shejo’ llan… bebi’… gá shejo’…gá…

Kon chhonchho chach
nhente chyinchho nhis xchellen
chhakbe’techho sebilhen xaga’ lhaochho
chzillte chjasezoan lo’ yo

Zillj kanhen chhosia’ lhalldaochhon bixchen gwzachho
chhonten lhate’ chhaklhallen yebi’n
nha’ chhio’ …shdeebechho…shdebechho
sha gwxhe yebi’chho chhakechho

La shna’ gwbillen
kon chhakechho chol
la chhak zeye’
ne nhisyes ka shlhachho                                                                              

La shdechho chhoa’ nhis
neka chbilechho

la nhoa’chho yet
neka shdonchho

Ka’ chhak che lhalldaochhon kate’ tsachho
chhakchhóóó chen
chhakchhó
ka’ chhak chen

Versión en español

Cuando abandonamos nuestro pueblo
A duras penas nos animamos a salir
Nos pesan los pies… nos pesan
Sentimos como si ríos y cerros se nos vinieran encima

Con gran pesar salimos
Llevando el corazón a cuestas
Logramos escuchar sus suspiros melancólicos
A dónde vas, regresa… a dónde

Y nos hacemos los fuertes
Se escucha el goteo de nuestras lágrimas
Viva sensación de escurrimiento por toda la cara
Y percibimos claramente el sonido cuando tocan suelo

Con estruendo nos gime el corazón
Por nuestra partida
Se resiste, se quiere regresar
Y nosotros pensativos… pensativos
Si pudiéramos regresar ya mañana

Aún con sol nos sentimos en la oscuridad
Y aunque haga calor
No sudamos

Aunque pasemos por áreas acuosas
Ni sed tenemos

Ni porque llevamos alimentos
Nos da hambre

Así nuestro corazón cuando salimos
Se siente
Se resiente
Eso le pasa

NÉZDO’ / ¿Sabes?

Ka bi shejlio’
Nlle’ gwneda’ yelh shnedona’ yelh

Lheksda’
Blheteda’ kate’ bexo’ bishgalhen lhe’
Shnatia’ ki ben xono’
Zetia´ kuiton bshode’ lhawon gwtaso’

Gálhan. Bi nhak Yelllhio nhi
Yabaljan le’…yochgoa bejw za
Kon nhak lli
Shinga lhalldawo’ nha’ nhen shchhonch

Xdan xho’ lo’ bejoa’ shtaso’
Shtáááso’
Kate’ gokbe’da’ nhedan shnedo’ yelh
Kakse bli takon llo da

Binlodáo gwbiga’ kuiton
Blleba’ yosbanha’ lhe’
Daa llo’…Nhachh gwbiga’ yelhate’
Kaks bexoa’ takon…kaks bchello takan

Nhoxete takachhon ka’…kate’ bebanha’

Versión en español

No me has de creer
Anoche soñé que me soñabas

No te miento
Estuve presente cuando te dormiste
Claramente vi cuando te acurrucaste
Y a tu lado cuando cerraste los ojos

No hay lugar preciso. No es este mundo
Tal vez el cielo, tú… mucha nube blanca espesa
Todo en silencio
Solamente tu corazón late fuertemente

Bellamente dormida sobre la nube
Dormiiiida
Cuando me di cuenta me estabas soñando
Percibí tu mano estirada llamándome

Cuidadosamente me arrimé junto a ti
Temía despertarte
Ven dijiste… entonces me acerqué un poco más
Sentí tomar tus manos… tú tomaste las mías

Tomados así de las manos… me desperté

Aprender la lengua zapoteca

Si después de escuchar estos poemas en voz del maestro Filemón te interesaste en la lengua e incluso quieres aprenderla, te recomiendo que lo contactes por medio de la Unión Fraternal Zoogochense A. C. y preguntes sobre las clases que da. Esta es la red social de la comunidad:

Facebook: Unión Fraternal Zoogochense A.C.

También te puede interesar:

¿Te gustaron estos poemas en lengua zapoteca?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *