x

Pluralia Ediciones: libros en lenguas mexicanas para enamorarse de la diversidad

Pluralia Ediciones

Pluralia Ediciones es una enorme ventana hacia la abundancia de lenguas que hay en México. Esta editorial creada en 2001, publica materiales en zapoteco, tsostil, zoque, ch’ol, mixe, náhuatl y español con el fin de mostrar la enorme diversidad cultural de nuestro país. Sus libros están dirigidos a personas curiosas y abiertas a la pluralidad lingüística, visual y auditiva. El nutrido catálogo que han creado a lo largo de estos años le ha valido reconocimientos en varias ocasiones, el último de ellos se les otorgó durante el festival Di/Verso, donde le dieron el Segundo Premio a la Edición de Poesía Caballo Verde 2018.

Para conocer más de este proyecto editorial contacté a Héctor Martínez Rojas, quien junto con y Álvaro Figueroa Gómez dirige Pluralia Ediciones. En la charla, él me habló sobre el origen y también sobre las colecciones bilingües e ilustrada que rescatan las lenguas originarias de México.

Pluralia Ediciones

Poema: Ta yolon Debajo/ Libro: Cantos de luna/ Enriqueta Lunez/ Cultura Tsotsil/ Chiapas, México. Foto: Pluralia Ediciones

Pluralia Ediciones y la diversidad cultural

Cuéntame, ¿cómo nació Pluralia Ediciones?

HM: La editorial nació en 2001, primero como un despacho de servicios editoriales ofreciendo nuestros conocimientos para resolver el diseño y la problemática para hacer libros. Trabajamos para instituciones como CONABIO y la UNAM, principalmente. Luego, en 2002, llegó la escritora Elisa Ramírez Castañeda. Ella nos propuso crear una editorial donde publicáramos libros en lenguas que se hablan en México.

Es decir, nosotros ya teníamos un interés por buscar esos materiales, pero tuvimos la suerte de que ella llegara para visualizar mejor la idea.

¿Cuáles fueron las aportaciones de Elisa Ramírez que complementaron el proyecto editorial?

Ella ha trabajado por más de 40 años en comunidades haciendo registros, notas, grabando las conversaciones que tuvo con los ancianos de cada lugar. De ahí empezamos a hacer los libros. Iniciamos licitando proyectos al programa de Bibliotecas Escolares de la SEP que apareció en el sexenio de Vicente Fox y duró hasta el año pasado. Durante este tiempo fuimos proveedores de los materiales en lenguas mexicanas.

¿Por qué eligieron el nombre de Pluralia?

Porque significa plural. En México se hablan 68 lenguas más sus variantes, cada una con su propia manera de ver el mundo, de plantearlo y de discutirlo.

Pluralia Ediciones

De la colección Voces Nuevas de Raíz Antigua Poesía en lenguas originarias. Foto: Pluralia Ediciones

¿Y este concepto cómo se refleja en los materiales que publican?

Nuestro objetivo desde el principio fue crear libros que dieran cuenta de la enorme diversidad cultural y natural de México. Nuestros libros sobre diversidad cultural son en su mayoría bilingües e ilustrados y se tejen con el trabajo conjunto de autores, artistas, ilustradores, fotógrafos y músicos, quienes crean obras que narran, ilustran y cantan al oído: de la poesía al mito, del cuento y la leyenda al ensayo, de la información rigurosa a la ficción.

Por último, ¿cuántas colecciones conforman su catálogo?

Empezamos haciendo materiales en lenguas mexicanas, en formato infantil. Siguiendo la tradición oral, publicamos libros que conservaban la lengua. A estos les añadimos traducciones en español. Mostramos también esas otras historias que se cuentan en la comunidad. Trabajamos así durante 12 años.

Luego, en 2014 recibimos un apoyo de INBA-CONACULTA y creamos dos colecciones: Voces nuevas de raíz antigua, poesía contemporánea en lenguas mexicanas; y Tradición oral indígena mexicana.

La primera busca hacer visible la palabra de las culturas indígenas de nuestro país, construir un nicho de visibilidad de las lenguas indígenas, algunas de ellas en peligro de desaparición, debido -en muchos casos- al mito del mestizaje mexicano, a la discriminación de la que son objeto sus hablantes y al escaso interés histórico en su difusión.

Los libros que conforman esta serie son:

  • Inií Ichí. Poemas en ñuu saavi/español, de Celerina Patricia, con ilustraciones de Olivier Dautais
  • Guie’n zinebe/La flor que se llevó. Poemas en zapoteco/español, de Irma Pineda, con fotografías de Frida Hartz
  • Sk’eoj jme’tik U/Cantos de Luna. Poemas en tzotzil/español, de Enriqueta Lunez, con ilustraciones de Joel Rendón
  • Mojk’jäkä-Mokaya. Poemas en zoque/español, de Mikeas Sánchez, con ilustraciones de Paloma Díaz Abreu y música de Alejandro Burguete
  • Ipusik’al matye’lum/Corazón de Selva. Poemas en ch’ol/español, de Juana Karen, con ilustraciones de Natalia Gurovich.

La segunda colección es una antología que muestra la tradición de los pueblos originarios, sus leyendas, mitos y cuentos. Está conformada a partir de los textos de la tradición oral en lenguas indígenas mexicanas, recopilados desde las postrimerías del siglo XIX hasta nuestros días. Son cuatro volúmenes:

  • Mitos
  • Héroes fundadores, reyes subterráneos y seres extraordinarios
  • Cuentos de animales tramposos, flojos, compadres y otros pícaros
  • Juan Oso, Blanca Flor y otros cuentos maravillosos de ultramar
Pluralia Ediciones

De la colección Voces Nuevas de Raíz Antigua Poesía en lenguas originarias. Foto: Pluralia Ediciones

Si quieres conocer más de Pluralia Ediciones o comprar alguno de sus libros visita su página oficial.

Sitio oficial: pluralia.com.mx
Facebook:
Pluralia Ediciones

También te puede interesar:

¿Qué te pareció el proyecto de Pluralia Ediciones?

Pata de perro profesional.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *